Le seul fait de connaître ou de parler plusieurs langues n’est pas suffisant pour se lancer dans la traduction professionnelle. A cet égard, une solide formation, une connaissance approfondie des domaines de spécialisation et une connaissance irréprochable de la langue maternelle sont des conditions absolument indispensables. En vous adressant à ar.t, vous choisissez de confier vos textes à de vrais professionnels.

La compétence professionnelle :

  • Traductrice diplômée de l’Université de Heidelberg pour le français et l’espagnol
  • Cinq ans d’expérience professionnelle (traduction et gestion de projets)

Garantie de la qualité :

  • Recherches approfondies dans la langue source et dans la langue de traduction
  • Traduction adaptée à l’objectif du client et aux groupes cibles
  • Utilisation de la terminologie spécifique correspondante
  • Relecture

Dans le cadre de la garantie de qualité, toute traduction fait l’objet d’une relecture centrée
sur les points suivants :

  • Conformité de la teneur et exhaustivité
  • Orthographe et grammaire
  • Respect de la terminologie spécifique
  • Conception stylistique
©, ar.t traductions