Le seul fait de connaître
ou de parler plusieurs langues n’est pas suffisant pour
se lancer dans la traduction professionnelle. A cet égard,
une solide formation, une connaissance approfondie des domaines
de spécialisation et une connaissance irréprochable
de la langue maternelle sont des conditions absolument indispensables.
En vous adressant à ar.t, vous choisissez
de confier vos textes à de vrais professionnels.
La compétence professionnelle :
- Traductrice diplômée de l’Université
de Heidelberg pour le français et l’espagnol
- Cinq ans d’expérience professionnelle (traduction
et gestion de projets)
Garantie de la qualité :
- Recherches approfondies dans la langue source et dans
la langue de traduction
- Traduction adaptée à l’objectif du
client et aux groupes cibles
- Utilisation de la terminologie spécifique correspondante
- Relecture
Dans le cadre de la garantie de qualité, toute traduction
fait l’objet d’une relecture centrée
sur les points suivants :
- Conformité de la teneur et exhaustivité
- Orthographe et grammaire
- Respect de la terminologie spécifique
- Conception stylistique
|